Głównym celem projektu było przypomnienie Shloyme Gilberta, urodzonego w Radzyminie przedwojennego autora opowiadań, wierszy i sztuk teatralnych, zamordowanego w Treblince w 1943 r. Opracowaliśmy życiorys Shloymo Gilberta, dzięki pogłębionym badaniom jego osoby. Główne informacje znaleźliśmy na angielskojęzycznych stronach poświęconych literaturze w jidysz. Opracowany biogram Szloyme został nagrany i urozmaicony zdjęciami archiwalnymi. Materiał został umieszczony w mediach społecznościowych Biblioteki w Radzyminie: Aby zobaczyć materiał kliknij w link
Latem 2021 roku nastąpił główny element projektu, czyli prace translatorskie. Tłumaczeń dokonała Anna Rozenfeld, badaczka historii i języka jidysz oraz kultury żydowskiej, tłumaczka i reżyserka Teatru Żydowskiego im. Estery Rachel i Idy Kamińskich. Przetłumaczono trzy opowiadania: „Di sztot (fantazye) / Miasto (fantazja)”, „Fun land szwindzucht” / Z krainy suchot” oraz „Hunger (a monolg fun a hunt) / Głód (monolog psa)”. Opowiadania są dostępne w siedzibie radzymińskiej biblioteki.
Jesienią 2021 roku zorganizowaliśmy cykl wydarzeń towarzyszących projektowi. Młodzież czytała przetłumaczone opowiadania w ramach działań teatralnych. Zaproponowaliśmy mieszkańcom warsztat kaligrafii hebrajskiej, który przeprowadził Piotr Barański, prezes Polskiego Towarzystwa Kaligraficznego. Przygotowaliśmy także film dotyczący historii radzymińskich żydów oraz konkurs on – line dla mieszkańców, dotyczący tego tematu. Mieszkańcom zaproponowaliśmy także wystawę „Świat utracony. Żydzi polscy. Fotografie z lat 1918-1939”, przygotowana przez Żydowski Instytut Historyczny, a także koncert muzyki żydowskiej i spotkanie autorskie z Agatą Tuszyńską.
Dofinansowano przez Stowarzyszenie Żydowski Instytut Historyczny